Archive for February, 2012

Wednesday, February 29, 2012

Huanqiu Shibao reports Cologne Labor Court Decision

The following is a translation from an article by nationalist paper Huanqiu Shibao, of February 29. I feel that I either didn’t understand certain sections of the article correctly – particularly the last line, about “religion” -, or that there have been misunderstandings in the communication between Huanqiu Shibao and Deutsche Welle (Voice of Germany).

By correspondents Guan Kejiang (管克江) and Huang Fahong (黄发红), in Germany.
Last year, four journalists of the “Voice of Germany’s” Chinese department who had upheld journalistic standards had been expelled which led to broad public condemnation. As interested parties, Wang Fengbo and Zhu Hong sued the “Voice of Germany” for violation of the labor law. “Global Times” reporters learned that, following a lost court case at a local court in Bonn last year, their case was dismissed at Cologne local court on February 13.  Wang Fengbo told “Global Times” that he had been mentally prepared for losing the case, but hadn’t expected that the judge, during the proceedings, would simply defend the “Voice of Germany”, saying that “provided that the Voice of Germany suspects its employees of being Communist elements, it can expel them without proof”.

去年“德国之声”中文部将坚持新闻原 则的4名华人记者开除而广受谴责。作为当事人,王凤波和祝红两人以违反劳动法为由将“德国之声”告上法庭。《环球时报》记者近日获悉,继去年3月在波恩地 方法院败诉后,今年2月13日,他们在科隆地区法院的上诉也被驳回。王凤波对《环球时报》记者表示,对败诉的结果有思想准备,但没想到的是法官在庭审过程 中一味为“德国之声”辩护,称“只要德国之声怀疑它的员工是共产分子,那么无需证据就可将他们开除”。

Wang Fengbo says that the judge, Mrs. Olesch, said that the “Voice of Germany” belonged to the public-service system, and if staff is proved to be “a Communist element”, expelling him or her is appropriate, and “even if there is the suspicion, it constitutes sufficient reason for expulsion”. The plantiffs’ attorney asked the judge: “How can it be that this suspicion doesn’t require evidence?” The judge categorically emphasized: “It doesn’t matter! Provided that a person is seen as a Communist element or sympathizer, there is no need for evidence. He or she can be expelled!” The judge expressed this view at least three times.

王凤波说,科隆地区法院法官奥勒施女士在审案过程中宣称,“德国之声”属于公共服务机构,如果员工被证明是“共产分子”,将其开除是正确的;“即使只是产 生了怀疑,也构成开除的理由”。原告律师追问女法官“难道这样的怀疑不需要有证据吗?”女法官斩钉截铁地强调:“无所谓!只要在想象中某个人是共产分子或 者同情共产分子,不需要证明,就可以将其开除!”女法官在庭议中至少三次表达了这样的观点。

Wang Fengbo said that the expulsion of the four journalists was closely related to the “Zhang Danhong affair” of 2008. During the thirty-minutes hearing, the judge didn’t listen to any background statements, and reduced the plaintiff and his facts about the “Voice of Germany” to silence, and took the position of a defender of the sued organization.

王凤波说,他们4名华人记者被开除同2008年“张丹红事件”有密切联系。法官在审理的30分钟时间里,不听取任何背景陈述,当原告用大量事实将“德国之声”驳得哑口无言时,法官反而站在被告立场为其辩护。

“Huanqiu Shibao” contacted Mrs. Olesch by fax, to check if she said that suspicion of being a “Communist element” was a basis for settling a lawsuit. On Februry 27, the reporter asked her secretary, who said that she “couldn’t find the fax”. After the reporter asked for an interview several times, the “Voice of Germany” told him that the four Chinese journalists’ working contracts had been “ended because of budget adjustments, it was never said that they had any connection with the Communist Party”.  The person in charge said that according to German law, the “Voice of Germany” is “no for-profit organization. It has its own fixed values and religious orientation.

《环球时报》记者26日向奥勒施法官发送传真,查证她是否以“共产分子怀疑论”做为断案依据。27日发稿前询问她的秘书,对方称“找不到传真件了”。在记 者多次致电要求采访后,“德国之声”28日对《环球时报》记者称,解雇和4名华人记者的劳动合同“是调整预算的需要,从未说过他们和共产党人有任何关 联”。该负责人称,根据德国法律规定,“德国之声”不是盈利性机构,有自己固定的价值观和宗教观取向。

____________

Note

Some of the comments – at least among the latest – appear to be rather sympathetic to Deutsche Welle. I might look closer at them tomorrow (if they last until then), and only took a screenshot for now.

One of the latest, on March 1, 05:45 local time:

Abroad, when you say you are Chinese, they will welcome you. When you say that you are [a Communist element],  they will look at you with disgust, just as if they were looking at a red-assed monkey.

在国外,你说自己是中国人就受欢迎,你要说自己是拱档分子,人们立即用厌恶的眼光看着你,如同看一个光着身子的红屁股猴。

____________

Related

» When your Employer suspects…, Febr. 18, 2012

____________

Tuesday, February 28, 2012

Quote: An Inconvenient Truth

The key to having a good knowledge about China lies in a better knowledge of the Communist Party.

Ai Ping (艾平), vice-director of the CCP’s international department, as quoted by the BBC‘s Michael Bristow.

-

JR - the China Blog

JR -

the blog that understands China.

____________

Related

Huang Mengfu: No Single Word, January 7, 2009

____________

Sunday, February 26, 2012

Xia Chuntao: How Lei Feng Embodies China’s Political Advantage, and its Soft Power

A remark in advance which might be important for JR’s individual economic interests. My country’s (Germany) leaders seem to see no problem in cooperating with Confucius Institutes (i. e. the Chinese Communist Party), in the education of young people here. On the other hand, there seems to be a tendency to see “Communism” at work in our public institutions. Some 27 “Left Party” members of federal parliament are currently under state surveillance. (They aren’t really left. They only want their money back.)

The fact that I’m not making fun of Lei Feng on the great model soldier’s day, but rather conscientiously translate a celebratory article instead, does not mean that I would identify with the CCP’s lofty goals.

Clear enough? Thank you.

The author of the following article is Xia Chuntao (夏春涛).
Main link: http://theory.people.com.cn/GB/49157/49163/17220605.html.
Links within blockquotes added during translation.

The 17th Central Committee’s Sixth Plenary Session clearly calls for “deepening and developing learning from Lei Feng’s activities, take measures to promote learning the regularization of learning activities. We must deeply understand this instructive spirit, vigorously carry forward Lei Feng’s spirit1), actively promote the building of the system of socialist core values, and make efforts to foster a good ideological and ethical prevailing custom.
党的十七届六中全会明确提出:“深入开展学雷锋活动,采取措施推动学习活动常态化。”我们要深刻领会这一指示精神,大力弘扬雷锋精神,积极推进社会主义核心价值体系建设,努力培育良好的思想道德风尚。

Lei Feng is an Eternal Spiritual Monument
雷锋是一座不朽的精神丰碑

49 years ago, Mao Zedong and the other revolutionary elders, one after another, dedicated writings to Lei Feng, on which Lei Feng’s name spread all over the Divine Land2), and the masses rose to activities of learning from Lei Feng, which molded a sound social custom, continuously aroused the enthusiasm to build socialism, and had a profound effect.

49年前,毛泽东等老一辈革命家相继为雷锋题词,雷锋的名字随之传遍神州大地,全国掀起群众性学雷锋活动,对塑造良好的社会风尚,进一步激发人们建设社会主义的热情,产生了深刻影响。

Entering a new period, the collective second generation of central leaders with Deng Xiaoping at the core called for building a high-quality and highly socialist civilization. Deng Xiaoping pointed out that spritual civilization was not only about education, science, and culture, but also about a position and principle of Communist ideology, ideals, beliefs, ethics, discipline, and comradely relations between people. He commended the solemn revolutionary slogan of serving the people whole-heartedly, demanded that every party member put all efforts into Communist ideology and ethics, and carried the set of revolutionary spirit, formed over a long period, to the entire people, to make it a major pillar of our countgry’s spiritual civilization. The party’s 12th Central Committee’s sixth session put forward that the fundamental task of building spiritual civilization was to foster idealistic, ethical, civilized, disciplined socialist citizens, to improve the entire Chinese peoples’ ideological and ethical as well as its scientific and cultural quality. Learning-from-Lei-Feng activities sent out new vitality in the new era, and led to spiritual-civilization activities in every place, with “learn-from-Lei-Feng, showing loving warmth” as a theme, which became a factor in pushing forward our country’s reform and opening, and its socialist modernization and construction.
进入新时期后,以邓小平为核心的第二代中央领导集体提出要在建设高度物质文明的同时,建设高度的社会主义精神文明。邓小平指出,精神文明不仅指教育、科学、文化,而且指共产主义的思想、理想、信念、道德、纪律,革命的立场和原则,人与人的同志式关系。他赞许“全心全意为人民服务”等是庄严的革命口号,要求每个党员都身体力行共产主义思想和道德,并把党长期形成的一系列革命精神推广到全体人民中间,使之成为我国精神文明的主要支柱。党的十二届六中全会指出,精神文明建设的根本任务是培育有理想、有道德、有文化、有纪律的社会主义公民,提高整个中华民族的思想道德素质和科学文化素质。学雷锋活动在新时期焕发出新活力,各地兴起以“学雷锋,送温暖”为主题的精神文明活动,对我国改革开放和社会主义现代化建设起了推进作用。

The third collective generation of central leaders with Jiang Zemin at the core also attached great importance to advocating the Lei-Feng spirit. In 1990, a written dedication by Jiang Zemin to “learning from Comrade Lei Feng, carrying forward Lei Feng’s spirit” was officially announced.When meeting with the ranks and files of a “Lei-Feng group” in Fushun, Jiang Zemin praised them for continuing learning from Lei Feng, and urged them to continue their learning activities, thus advancing further. Subsequently, the entire country commonly carried out mass activities to build spiritual civilization. On a gathering in 1993 to commemorate Mao Zedong’s and the other revolutionary elders’ written dedications to Lei Feng, Comrade Hu Jintao pointed out that “a mass activity which goes on continuously through decades can influence the social customs of a whole era. This shows Lei Feng’s great value and meaning for the past of our nation and society, and its continuing value and meaning in the present tense”.
以江泽民为核心的第三代中央领导集体也重视倡导雷锋精神。1990年,江泽民题词“学习雷锋同志,弘扬雷锋精神”正式发表。在抚顺接见“雷锋团”官兵代表时,江泽民称赞他们坚持学雷锋,勉励其继续在学雷锋活动中走在前面。随后,全国普遍开展了群众性精神文明创建活动。在1993年纪念毛泽东等老一辈革命家为雷锋题词30周年大会上,胡锦涛同志明确指出,“一个群众性的活动,能够在几十年历史进程中延续不断,影响一个时代的社会风尚,这表明了雷锋精神对于我们这个民族和社会过去具有、现在仍然具有重大价值和时代意义。”

Since the 16th National Congress of the Communist Party of China, the party’s Central Committee with Hu Jintao as the secretary general, continues to attach importance to advocating Lei Feng’s spirit. In January 2005, on a conference for the strengthening and improvement of the nation’s university students’ ideological and political education, Hu Jintao emphasized that among the students, all ideology and spirit that benefitted the country’s prosperity and the people’s happiness needed to be advocated: the fine national traditions, as well as the Jinggangshan spirit, the Lei-Feng spirit, and other revolutionary traditions and epochal spirits. The 17th Central Committee’s sixth plenary session put forward that the socialist core-values system should be blended into citizen education, the building of spiritual civilization, and the entire party’s building process, and called for “deepening and developing learning from Lei Feng1), and taking measures to promote the regularization of Learning-from-Lei-Feng activities”.
十六大以来,以胡锦涛为总书记的党中央依然重视倡导雷锋精神。在2005年1月全国加强和改进大学生思想政治教育工作会议上,胡锦涛强调要在大学生中倡导一切有利于国家富强、人民幸福的思想和精神,既大力弘扬民族优良传统,又大力弘扬井冈山精神、雷锋精神等革命传统和时代精神。党的十七届六中全会提出把社会主义核心价值体系融入国民教育、精神文明建设和党的建设全过程,号召“深入开展学雷锋活动,采取措施推动学习活动常态化”
In short, for nearly half a century, our party has always highly valued and vigorously promoted the Lei-Feng spirit, one after another carried forward Lei Feng’s spirit as a content in the building of spiritual civilizaton, the building of a system of socialist core values, and continuously injected new vitality and connotation into Learning-from-Lei-Feng activities. Lei Feng lives in the hearts of millions, he has become a spiritual monument. Lei Feng’s spirit inspired and influenced several generations, and is a valuable spiritual asset of our party, and our country.
总之,近半个世纪以来,我们党一直高度评价并大力倡导雷锋精神,相继将弘扬雷锋精神列为社会主义精神文明建设、社会主义核心价值体系建设的重要内容,不断给学雷锋活动注入新的活力和内涵。雷锋始终活在亿万人民心中,成为一座精神丰碑。雷锋精神激励和影响了几代人,是我们党和国家一笔宝贵的精神财富。

In the Initial Stage of Socialism, and under the Conditions of a Market Economy, Lei Feng’s Spirit must still be Vigorously Carried Forward
在社会主义初级阶段和市场经济条件下,需要继续大力弘扬雷锋精神

Our country’s reform and opening has been going on for 33 years, a socialist market economy has been established nearly 20 years ago, and the yi da, er gong3) pattern has become history. Concepts of making one’s own decisions in one’s own business, getting rich through hard work have been encouraged and widely recognized, and an economy of non-publicly owned business has flourished. That’s why social and economic composition, organization pattern and employment methods have become more diverse, there are fewer “danwei members”, and more and more [fully-fledged] “members of society”, which leads to characteristics such as independent ideological thought, own choices, variety, and diversity, which, objectively speaking, made it more difficult to carry out mass activities to learn from Lei Feng. There are people who believe that because the times have changed, and because the concepts have changed, it would no longer be appropriate to emphasize the need to learn form Lei Feng, and even a belief that Lei Feng’s spirit had become “outdated”.
我国实行改革开放已逾33年,建立社会主义市场经济体制已接近20年,“一大二公”模式早已成为历史,自主创业、勤劳致富的观念获得鼓励和广泛认同,非公有制经济蓬勃发展。随着社会经济成分、组织形式、就业方式日趋多样化,“单位人”相对减少,“社会人”越来越多,人们思想活动明显带有独立性、选择性、多变性、差异性特征,客观上增加了开展群众性学雷锋活动的难度。有人因而产生疑问,认为时代不同了,观念变了,现在再强调学雷锋已不合时宜;甚至认为雷锋精神“过时”了。

This argument is untenable. Lei Feng is known as a Communist soldier and embodies the Communist spirit. Our country will for a long time remain in the initial phase of socialism, [but] “the Party’s highest ideal and final goal is the realization of Communism” – this has been explicitly written into the party’s constitution. It must be noted that China’s ownership structure still maintains public ownership as the mainstay, “no work, no pay”4) as the mainstay in the distribution system, the emphasis on people-orientation, and “fairness and justice” to promote and to achieve common prosperity. This shows that our country’s socialist system and socialist core values have not changed, and that our country’s socialist nature and development path have not changed. Therefore, the spirit of Lei Feng represents a lofty level, worth to be aimed for, which is by no means “outdated”. Lei Feng was and remains an advanced model who deserves admiration.
这种说法显然不能成立。雷锋被誉为共产主义战士,体现的是共产主义精神;我国正处于并将长期处于社会主义初级阶段,“党的最高理想和最终目标是实现共产主义”被明确写入党章。应当看到,我国在所有制结构上仍坚持公有制为主体,在分配制度上以按劳分配为主体,强调以人为本、公平正义,提倡实现共同富裕。这说明,我国社会主义基本制度和核心价值观并没有改变,我国的社会主义性质和发展方向并没有改变。因此,雷锋精神代表着一种值得追求的崇高精神境界,根本没有“过时”;雷锋过去是、今天依然是值得敬仰的先进典型。

The author mentions inherent market deficiencies, money worship, hedonism etc. as ills which would be hard to cure under a capitalist system. However, under China’s socialist system, these ills could be overcome, or at least be checked on. Learning from Lei Feng was one of socialism’s superiorities (开展群众性学雷锋活动,正是发挥这种优越性的一种有效途径).

[...] The 17th Central Committee’s Sixth Plenary Session emphasized: “the Socialist core value system is the spirit of rejuvenating the country, is the quintessence of advanced Socialist culture and decides the development orientation of Socialism with Chinese characteristics.” Therefore, in the initial phase of socialism, and under market economy conditions, it is necessary to carry Lei Feng’s spirit forward.
[...] 十七届六中全会强调:社会主义核心价值体系是兴国之魂,是社会主义先进文化的精髓,决定着中国特色社会主义发展方向。因此,在社会主义初级阶段和市场经济条件下,需要继续大力弘扬雷锋精神。

Under the third subtitle – “Advocating Lei Feng’s Spirit, Establishing Sound Ideological and Ethical Customs” (弘扬雷锋精神 树立良好的思想道德风尚) – the author continues to commend Lei Feng’s healthy influence when it comes to the temptations of office (or power), and makes (not very specific) recommendations on how to implement the use of Lei Feng. He also emphasizes why Lei Feng in particular should be the adequate model for center the eyes of the party members attention on the lofty goals:

Lei Feng was in an ordinary position, but achieved results which weren’t ordinary at all. As revolutionary elder Xie Juezai said, “Comrade Lei Feng was a common man, someone everyone can lern from. Comrade Lei Feng is great; and only through efforts, people can learn from him.” By now, our standards of living have increased a lot, and these conditions can be much more conducive than they were at Lei Feng’s time. The key is if there will be awareness.” [...]
雷锋从身边小事做起,在平凡岗位上作出了不平凡业绩。正如老一辈革命家谢觉哉所说:“雷锋同志是平凡的,任何人都可以学到;雷锋同志是伟大的,任何人都要努力才能学到。”现在我们的生活水平大大提高,比雷锋当年更具备帮助别人的条件,关键在于有没有这种意识。 [...]

[...] For nearly half a century, advanced collectives and individuals have emerged from Learning-from-Lei-Feng activities. Under the new historical conditions, the reproduction of Lei Feng’s spirit and style can help to promote our country’s social development and progress. From this perspective, Lei Feng’s spirit is manifestation of our political advantage, and of our country’s soft power.
[...] 近半个世纪特别是新时期以来,在学雷锋活动中涌现出许多先进集体和先进个人,在新的历史条件下再现了雷锋精神风采,有力推动了我国社会的发展和进步。从这个角度说,雷锋精神是我们政治优势的体现,是我国文化软实力的体现。

____________

Notes

1) Lei Feng didn’t feature prominently in the document in question, but he did get a mention. Do a browser search of Lei Feng here. The translation linked to doesn’t make it entirely clear if the adoption of steps to promote the regularization (or normalization) of study activities relate to Lei Feng in particular,or if they are meant to be more general “studying activities”. My own translation doesn’t make that clear, either, but reading the original Chinese line in question again – 深入开展学雷锋活动,采取措施推动学习活动常态化 -, normalization, regularization or habitualization should indeed refer to “Learning-from-Lei-Feng activities” in particular.

2) 神州大地 – Shénzhōu is a more sublime term for China.

3) From Village China under Socialism and Reform, by Huaiyin Li, Stanford, 2009, page 83 (chapter “The Great Leap Forward and its Aftermath”):

The people’s communes were characterized in official propaganda as being “big and collective” (yi da er gong). They were “big” because each commune had, on average, 4,797 households, which was ore than 30 times the size (164 households) of an average former advanced co-op [footnote/sources], they were “collective because the commune controlled to varying degrees all the resources and production within its boundary.

4) 按劳分配 – “no work, no pay”, apparently.

____________

Related

» Lei Feng to Inspire New Generation, China Daily, Febr 23, 2012
» When Lei Feng meets Modernity, Global Times, Febr 23, 2012

____________

Saturday, February 25, 2012

Taiwan’s Legal Status

If you are discussing Taiwan’s legal status, don’t miss this article by Jerome A. Cohen, first published by the South China Morning Post, and with  a pdf of a China Times translation into Chinese (fantizi).

____________

Related

» Fully Understood, July 27, 2010
» Reality Check, May 24, 2010

____________

Saturday, February 25, 2012

Concerning China Radio International (CRI)

-

The following is information provided by China Radio International (CRI) in Chinese, about its English and German programs – the info is probably directed at Chinese-speaking listeners, potential advertisers or sponsors.

-

About CRI English

The English Global Broadcasting Center (English Worldwide) broadcasts daily on shortwave, medium wave, FM, and the internet, broadcasting all kinds of news and information.

英语环球广播中心(CRI English Worldwide)每天通过短波、中波、调频以及网络向全球广播或发布各类新闻资讯。

Foreign English broadcasts opened on September 11, 1947, and while there were only ten minutes of broadcasting at the beginning, it has now developed into a rich program, rolling out global broadcasts without interruption, day and night, covering about 2.85 billion people. The accumulated daily broadcasting time is more than 150 hours per day. Currently, the English programs also reach more than forty cities worldwide through medium wave and FM (nearly 40 broadcasting hours combined), directly reaching the mainstream communities there. Daily English broadcasts reach 6.5 program hours daily.

对外英语广播开办于1947年9月11日, 虽然开播之初每天播出的节目只有10分钟,现已发展成为节目源丰富、昼夜不间断滚动播出的全球广播,覆盖人口约28.5亿,日累计播出时间达到150个小 时以上。 目前,英语节目还通过国外40余个城市的中波和调频电台落地(日累计播出时间近40个小时),直接进入当地主流社区。英语广播每天首播节目达 6.5小时。

As there are audiences from very different countries, Western developed countries and third-world developing countries alike, with different historical backgrounds, geographical environments, political, economic and social developments and situations, as well as cultural customs, religious beliefs, etc, very different degrees of understanding of China exist. However, what they have in common is that they are all very interested in China’s history and culture, economic development, and social progress. They don’t settle for understanding China from their own countries’ media, but hope to get to know and to understand China by listening to a Chinese station. With the rapid growth of China’s comprehensive national strength, its international position and rapid rise, the international community’s and broad audience’s degree of attention is also rising.

对外英语广播的听众来自不同国度,既有西方发达国家,也有第三世界发展中国家,其历史背景、地理环境、政治、经济和社会发展状况,以及文化习俗、宗教信仰 等方面各不相同,对中国的了解程度存在很大差异。但他们有一个共同特点,即对中国历史文化,经济发展和社会进步饶有兴趣。他们不满足仅仅通过本国媒体了解 中国,而是希望通过收听中国电台来认识中国,了解中国。随着中国综合国力的迅速增长以及国际地位和影响力的迅猛提升,国际社会和广大听众对中国的关注程度 也越来越高。

In the mid-1980s, the 91.5 MHZ Easy-FM frequency became fashionable throughout Beijing, with loyal listeners particularly among the white-collar class. Easy FM’s high-quality English-language news reporting, its bilingual Sino-English music programs, and its lively foreign-language course program enjoyed a high reputation among the listeners. Beijing’s 91.5 Easy-FM programs are partly or completely rebroadcast by other cities’ broadcasting stations, like Shanghai on 87.9 FM, Lhasa on 105.7 FM, Dalian on 81.9 FM, Hefei on 92.4 FM, and in Chengde on 96.7 FM.

91.5轻松调频于上世纪80年代中期开始风靡整个京城,尤其在白领阶层中拥有大批忠实的听众。轻松调频高质量的英语新闻报道,富有特色的中英双语音乐节 目,以及生动活泼的外语教学节目在听众中享有很高的声誉。北京91.5轻松调频的节目全部或部分在其他城市电台转播,如上海87.9FM,拉萨 105.7FM,大连81.9FM,合肥92.4FM,承德96.7FM。

Since its inception in 1998, English International Online has become a news and current affairs channel, and with online broadcasting as a particular feature, it has become a comprehensive website with financial news, culture, sports, lifestyle information, online learning, interactive resources, etc. Practice has shown that the English-language website’s establishment and development have become an extension, and that it has greatly strengthened China Radio International’s influence.

国际在线英语网自1998年创建以来,已形成了以时政新闻频道为龙头,以在线广播为特色,以财经、文化、体育、生活资讯、在线教学、互动资源等频道为补充 的综合性网站。实践证明,英语网的建设和发展,已成为英语广播的延伸和扩展,也大大加强了中国国际广播电台的影响力。

CRI English Worldwide receives more than 100,000 letters from listeners and readers annually.

英语中心每年收到受众来信十多万封。

There are currently 140 employees at CRI English Worldwide, 19 of who hold senior posts. Twelve of them are foreign professionals. About ten people study or work (as foreign correspondents) abroad every year.

英语中心目前有员工140人,其中19人具有高级职称,12人为外籍专业人员。每年在海外学习或工作(驻外记者)的人员约有10人。

-

About CRI German

China Radio International’s (CRI) German broadcasts officially started on April 15, 1960. Currently, there are eleven hours of broadcasting*) daily, through shortwave, through British company World Radio Network’s (WRN) 1440 kHz Luxemburg medium wave frequency, 97.2 MHZ FM in the Berlin area, and via satellite. The program basically covers the German-speaking areas in Europe.

中国国际广播电台德语广播于1960年4月15日正式开播,目前每天通过短波、英国世界广播网(WRN)在卢森堡的RTL中波1440千赫、调频97,2兆赫在德国柏林地区以及卫星每天累计播出共11小时节目。节目基本覆盖了欧洲的德语地区。

The German program includes news, current affairs, Beijing Hotline, listeners’ mailbox, life in China, economics, Chinese culture, traveling China, science, sports, China Kaleidoscope as well as music programs, etc. In addition to reporting significant domestic and international events, the German program also informs the listeners about circumstances and situations in China, and the friendly exchanges between China and German-speaking regions. Some of these programs are profoundly welcomed by the audience, are quite influential, and some have won awards in domestic reviews.

德语节目由新闻、时事、北京专线、听众信箱、华夏生活、经济大观、中国文化、神州行、科教卫、体育世界、中国万花筒以及音乐节目等组成。除了向 听众报道国内、国际大事以外德语节目还向听众介绍中国各个方面的情况以及中国和德语地区国家的友好往来。这些节目有的在听众中深受欢迎,影响较大,有的在 国内广播节目评比中多次获得大奖。

In 1998, CRI’s German-language website was among the first batch that went officially online. Besides all kinds of news, special reports, expertise, the German website also puts all foreign programs online.

1998年12月26日国际台德语网页做为国际台第一批上网语言之一正式对外发布。目前德语网页除了发布各类新闻、专题、知识性读物外还实现了所有对外广播节目的在线播出。

The number of listeners and website visitors from all over the world, the number of letters listeners and readers write, and website traffic, are continually rising. In 2004, the German-language department received a total of almost 25,000 letters from listeners and readers.

德语广播的听众和网页的访问者遍布世界各地,听众和读者来信数以及网页点击率不断增加。2004年德语广播部共收到听众和读者来信近25000封。

The German department is a vigorous team, doing a formidable job. They have shown outstanding performance in major reporting, and earned themselves praise and awards. Several times, they have been named an advanced collective within CRI, and the party branch has also been named an advanced party branch within the broadcaster. In 2003, the Ministry of Personnel  and the State Administration of Radio, Film, and Television (SARFT) awarded them the National Broadcasting, Film, and Television System Advanced Collective” title.

德语广播部是一支充满朝气、能打硬仗的队伍。他们多次在重大报道中表现突出,获得表彰,多次被评为台内先进集体,德语党支部也被评为国际台先进党支部。2003年国际台德语广播部更是被国家人事部和国家广电总局授予“全国广播电影电视系统先进集体”称号。

____________

Notes

*) this probably refers to broadcasting hours – there seems to be a two-hour format, repeatedly broadcast over the a/m frequencies.

____________

Related

» About Us (in English, CRI)
» About Us (in German, CRI)
» Victims of Something, Dec 9, 2011
» Locomotion of Ideas, Aug 2, 2011
» Foreign Expert meets Censor, July 3, 2010

____________

Updates/Related

» CRI Tamil: Cai Jun is Vani, June 2011

____________

Friday, February 24, 2012

Shortwave Log, Northern Germany, February 2012: Feel the Tibetan Happiness

============

Recent Radio History

-

Radio Impacto QSL Letter, 1988

Radio Impacto, Costa Rica: semi-clandestine, but happy to confirm your sintonía.

Don Moore, of the Association of North American Radio Clubs, described Radio Impacto‘s anti-Sandinista propaganda efforts in an article published in 1992, less than two years after the station had closed down.

-

============
-

Recent Shortwave Logs

International Telecommunication Union letter codes used in the table underneath:
ARS – Saudi Arabia; CHN – China; CUB -Cuba; IND – India; TIB – Tibet.

Languages (“L.”):
A – Arabic; C – Chinese; E – English; F – French; S – Spanish.

-

kHz

Station

Ctry

L.

Day

Time GMT

S I O
5025 RHC Habana CUB S. Febr 19 21:40 2 3 2
4920 PBS Tibet1) TIB E. Febr 22 22:55 4 3 3
17615 Riyadh ARS A. Febr 23 15:42 4 5 4
17660 Riyadh ARS F. Febr 23 15:48 4 5 4
7550 All India Radio IND E. Febr 23 21:55 4 5 4
4920 PBS Tibet TIB E. Febr 23 22:30 4 4 4
5060 PBS Xinjiang2) CHN C. Febr 23 23:30 4 3 3

____________

Notes / Soundtracks

1) Listen to PBS Tibet in English, and you may feel the happiness and energy of these Tibetan young people as Tibetan New Year is here. Interesting sample of local soft-power efforts there.
——– Soundtrack »

2) “The East is Red” – once the identification tune of Radio Beijing (now China Radio International) is still in use on PBS Xinjiang.
——– Soundtrack »

____________

Related

» Do We Need a Common Losar, High Peaks, Pure Earth, Febr 20, 2012
» Previous Logs, November 2011

____________

Friday, February 24, 2012

The “Four Ten-Thousands” for Labor Conflict Management: Grassroot Cadres, Collective-Bargaining Guides, Mediators, and Internet-Opinion Guides*)

Translated from Caijing, February 21, 2012

According to Guangzhou Daily, Guangdong Province is to organize ten-thousand public-opinion guides*) to increase the influence of the trade union’s leadership, educational and service workers, ten-thousand trainers for collective bargaining procedures, ten-thousand mediators for wage-related conflicts, and ten-thousand labor-union cadres who are to work within the companies, at the grassroots.

据广州日报报道,为进一步发挥工会引导、教育、服务职工的作用,广东省今年要组建一万名网络舆情引导员、一万名工资集体协商指导员、一万名劳资矛盾调解员队伍,还要组织一万名工会干部下基层进企业。

On  the fifth session of the 12th congress of the Guangdong Provincial Federation of Trade Unions Committee, on February 20, Guangdong province deputy secretary Zhu Mingguo demanded that unions on all levels should, on their own initiative, protect workers’ legal interests, and that offices needed to be established within the workshops, in every field. and the “Four Ten-Thousands” project be implemented.

2月20日在广东省总工会十二届五次全委会上,广东省委副书记朱明国要求全省各级工会要主动维护工人合法权益,办公室要设在车间、田头,实施好“四个一万”工程。

Zhu Mingguo emphasized that this year, the trade union cadres must go to the key points, and face-to-face, heart-to-heart, and honestly do their work for the working masses. “The cadres must do their work in the workshops, in the field, they must protect the working peoples’ legal rights and interests at the front line, not from inside tall buildings.” It was essential to adhere to the implementation of the “four ten-thousands” project, to conscientiously take a clear stance, with a resounding voice, forceful measures, and effective help to solve the workers’ practical problems. The “four ten-thousands” project refers to the organization of ten-thousand union cadres at the grassroots, i. e. at the companies, to strengthen guidance and services; the formation of ten-thousand collective-bargaining guides, to guide the companies to conduct wage negotiations in accordance with the law; to organize ten-thousand mediators for wage-related conflicts to reconcile conflicts and to provide legal support to workers; and to establish ten-thousand internet opinion guides to play a role in guiding, educating and serving the workforce.

朱明国强调,今年全省工会干部要下移工作重心,面对面、心贴心、实打实地做好职工群众工作。“工会干部的办公室要在车间、田头,而不是高楼大厦里面,要第一时间、第一线地主动维护工人的合法权益”。要坚持实施“四个一万”工程,切实做到旗帜更鲜明,声音更响亮,措施更有力,有效帮助职工解决实际问题。“四个一万”工程是指组织万名工会干部下基层进企业,加强指导服务;组建万名工资集体协商指导员队伍,指导企业依法开展工资协商谈判;组织万名劳资矛盾调解员队伍,承担劳资纠纷调解、为职工提供法律援助;建立万名网络舆情引导员队伍,进一步宣传工会工作、加强舆情分析研判,发挥引导、教育、服务职工的作用。

Zhu Mingguo particularly pointed out that in the era of the internet and microblogs, “everyone is a news spokesperson, everyone can turn into a journalist, the young generation of workers understands the internet, and the trade union cadres must understand the internet, too. When problems occur, they must not lose their voice, and silence or confused talk will only mess things up further”.

朱明国特别指出,现在是网络和微博的时代,“人人都是新闻发言人,人人能成为记者,年轻一辈的工人都懂网络,工会干部也必须懂,发生了问题不能失声,‘不讲’、‘乱讲’都会越搞越砸”。

____________

Note

*) Public-sentiments guide may be a better translation for 舆情引导, as public-opinion guidance is usually referred to as 舆论引导, but I haven’t made up my mind yet and chose to stay with the more familiar “public-opinion guidance”. Readers’ advice is welcome.

____________

Related

» Rebel turns Party Secretary, Jan 17, 2012
» Wukan, Zhu Mingguo “sets new standard”, Asia Times, Jan 7, 2012
» How Real and Effective is the 50-Cent Party, Dec 20, 2008

Thursday, February 23, 2012

Central Committee of the Chinese Communist Party Decision Concerning Deepening Cultural Structural Reform

One day after I had posted the sixth installment of my “Decision” translation (see headline of this post), a complete (as far as I can see) translation went online at China Copyright and Media, a blog run by a sworn translator of the Chinese language at the Courts of Hasselt and Leuven  (the Netherlands).

I’m feeling no temptation to continue my own series of translation (there would have been another quarter of the document to be translated here), but I think it has been a good training, as far as the nomenclature is concerned – to lighten things up, I translated some older cultural.-soft-power documents along the way, and knowing the way the CCP refers to these issues has been useful.

You may either enjoy comparing the two translations now, and make me aware of contradictions between them, or you may simply use the translation there as a source of information. I’m not going to compare all of my translation to date with Rogier Creemers‘, (the China Copyright and Media blogger), but I’ll probably do so when making use of certain paragraphs of the central committee document in new contexts.

My (incomplete) translation series, from October to February:

1 - “Culture” Document published »
2 - Part 2 »
3 - Part 3 »
4 - Part 4 »
5 - Part 5 »
6 - Correct Guidance of Public Opinion »
7 - Beautiful Melodies »
8 - Online Guidance of Public Opinion »
9 - Arranging the Classical Records »
10 - Linking Cultural Industries to Nat. Economy »
11 - Go Global, and no Porn »

-

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 39 other followers