1. China Daily Translation
The Beijing-Shanghai high-speed railway and Japan’s Shinkansen line cannot be mentioned in the same breath, as many of the technological indicators used by China’s high-speed railways are far better than those used in Japan’s Shinkansen.
Wang Yongping (王勇平), Chinese ministry of railways spokesman, in a Xinhua interview (quoted by China Daily and Xinhua‘s English website), reacting to Kawasaki Heavy Industries Ltd. threatening to take action if China files for patents on high-speed trains made using Japanese technologies.

Translator's Choice
2. JR’s Translation (Xinhua-based)
What would spell “pirating” Japan’s Shinkansen? This is somewhat showy. One can say that you can’t put the Shinkansen and the Beijing-Shanghai bullet train on a par*). No matter if speed or the degree of convenience is the issue, no matter if the technology above or underneath the rails is the issue, all the differences are big.
什么叫“盗版日本新干线”?这有点大言不惭了。可以说,新干线与京沪高铁完全不在一个相提并论的层次。无论速度还是舒适度,无论是线上部分技术还是线下部分技术,差距都很大。
*) Both Baidu‘s dictionary and the Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary, by A. P. Cowie, Zhu Yuan et al, Beijing 1986, 1997, leave the English choice for xiāng tí bìng lùn (相提并论) to the translator: “to mention (or be mentioned) in the same breath”, and “to put (or place) on a par”. Google Translate suggests “not on comparable levels”.
In the Shinkansen context, I find “on a par” somewhat less offensive than “in the same breath”.
____________
Related
China masters German Train Technology, Deutsche Welle, April 28, 2006
____________
Update
Xinhua introduces Wang Yongping as the ministry of railways’ deputy director of the political department, and director of the propaganda (or publicity) department, as well as a ministry spokesman.
____________







